Sentence ID IBUBdxpEnLnMjUrWhUcZh4BSDLE
verb_3-inf
preisen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
7.7
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
kommen
PsP.2sgm_Aux.jw
V\res-2sg.m
•
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Abteilung (Arbeiter, Soldaten)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Schütze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_3-lit
grimmig sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Gesicht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
heiß werden
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb_3-inf
gehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
⸮ḥr?
(unspecified)
(infl. unspecified)
1Q
[•]
7.8
preposition
als; weil (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
sehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
sich anschicken (zu tun)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
kämpfen
Inf
V\inf
•
Du seist gepriesen, da du gekommen bist,
mit deinen Abteilungen von Bogenschützen,
(Leute) mit grimmigen Gesichtern und (von den Bogensehnen) brennenden Fingern,
die [darauf los]gehen (?),
sobald sie den Herrscher LHG zum Kampf bereitstehend gesehen haben.
mit deinen Abteilungen von Bogenschützen,
(Leute) mit grimmigen Gesichtern und (von den Bogensehnen) brennenden Fingern,
die [darauf los]gehen (?),
sobald sie den Herrscher LHG zum Kampf bereitstehend gesehen haben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḏr ptr=w: Ist dies die mittelägyptische Konjunktion ḏr (so Neveu, La langue des Ramsès, 87, der ḏr ptrj=w ... bw ꜥḥꜥ ḏw.w r-ḥꜣ.t=f als einen Satz auffaßt: "Depuis qu'elles ont vue le souverain V.S.F. en train de combattre, les montagnes ne peuvent tenir devant lui."), oder soll man zu [m]-ḏr ergänzen?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxpEnLnMjUrWhUcZh4BSDLE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpEnLnMjUrWhUcZh4BSDLE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxpEnLnMjUrWhUcZh4BSDLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpEnLnMjUrWhUcZh4BSDLE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpEnLnMjUrWhUcZh4BSDLE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.