Satz ID IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo
Kommentare
-
Caminos, S. 59 übersetzte: "it (the mouth) was not full (i.e. was not finished) in the process or with the activity of saying flowingly", bzw. flüssiger zusammen mit dem vorigen Satz (S. 45): "Their mouths poured out no end of flowing talk, when his false corn-measure was sent from the maker (...)." Allam, S. 152 trennte die Sätze anders voneinander ab und übersetzte: "(...) (its [sc. des Getreides] measure) being not full. (Thereupon I) said: If (I) only had controlled his oipe-measure (that was) forged (already) at ist manufacture." Laut Anm. 97 verstand er den Satz nach ḏd als - in seiner grammatischen Struktur allerdings nicht nachvollziehbares - bs m-ḏi̯=j wḏ. Hierfür wäre vor dem m-ḏi̯=j auf jeden Fall noch das Auxiliar wn erforderlich, denn er dachte sicher an eine irreale Variante der Konstruktion wn m-ḏi̯: *"Wenn es doch nur von meiner Seite aus ein Kontrollieren gegeben hätte (...)" (vgl. Wenamun 2,29: hꜣnꜣ wn 〈m-〉ḏi̯=w ꜥnḫ snb: "Wenn sie Leben und Gesundheit besessen hätten (...)"). Quack, S. 179 übersetzte (zusammen mit dem vorigen Satz): "Ich schöpfte ihren Teil aus, und er wurde nicht voll (??). Ich sagte: 'Oh wenn doch!', als ein vom Hersteller verfälschtes Oipe-Maß eingeführt wurde." Wie Allam begann er demzufolge mit ḏd einen neuen Satz und sah in bsi̯ nicht das Vollverb, sondern die Partikel. Anders als Allam und sich damit wieder Caminos annähernd verstand er m-ḏi̯ als Schreibung von m-ḏr. Damit läge hier allerdings ein bislang noch nicht belegter passiver Temporalis vor, ein m-ḏr mit passivem sḏm=f. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 115 sah ebenfalls in bsi̯ die Partikel und deutete m-ḏi̯.t als Prohibitiv m-ḏi̯: "laß doch nicht zu, daß sein gefälschtes oipe-Maß geschickt werde (?), tu kein Unrecht!" (Seine Übersetzung lässt sich aber nur schwer in den Kontext einbinden.) Schad, S. 72 lehnte sich wieder stärker an Caminos an: "(...) während ihr Mund sich erschöpfte, und nicht wird er gefüllt während des überquellenden Redens, nachdem sein Kornmaß ausgeschickt war, indem es beschädigt war bei der Herstellung." Anders als Caminos nahm sie an, dass hier nicht von endlosen Gesprächen die Rede sei, sondern davon, dass "bloßes Gerede" den Mund nicht füllt. In bw mḥ=f sah sie einen negativen passiven Aorist. Hier wird weitgehend Caminos und Schad gefolgt, aber der genaue Sinn ist - vielleicht bewusst - schwer zu greifen: Neben der von Schad gemeinten Bedeutung wäre auch denkbar, dass davon die Rede wäre, dass die "Gang" des Vorgesetzten bloß Versprechungen macht, diese aber schnell durchschaut werden, da man im gleichen Zug versucht, die Untergebenen übers Ohr zu hauen. Statt bsi̯: "überquellen" wird hier die Bedeutung "einführen" (vielleicht im Sinne von: "überzeugen") angenommen.
Persistente ID:
IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpHo17yJ09ysRtDMC8mYEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.