Identifiant de phrase IBUBdxpLzdEaHEchnqnrW3YDBok
1
substantive_masc
Tausend, tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Brot; Kuchen (als Opfer)
(unspecified)
N.f:sg
2
substantive_masc
Tausend, tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Vogel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3
substantive_masc
Tausend, tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
weiße Säbelantilope
Noun.pl.stabs
N.m:pl
4
substantive_masc
Tausend, tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Kuh
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gazelle
(unspecified)
N.m:sg
5
substantive_masc
Tausend, tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Alabaster; Alabastergefäß
(unspecified)
N.m:sg
6
substantive_masc
Tausend, tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Kleid; Gewand
(unspecified)
N.f:sg
7
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfergabe; Stiftung
(unspecified)
N.f:sg
Tausend an Brot, Bier und Fladen, tausend an Vögeln, tausend an Gazellen, tausend an Kuh, Ochse und Gazelle, tausend an Alabaster, tausend an Kleidung als Chenket-Opfer.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Identifiant permanent:
IBUBdxpLzdEaHEchnqnrW3YDBok
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpLzdEaHEchnqnrW3YDBok
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxpLzdEaHEchnqnrW3YDBok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpLzdEaHEchnqnrW3YDBok>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpLzdEaHEchnqnrW3YDBok, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.