Satz ID IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3.5
substantive_masc
Arm; Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
umfassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ba-Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
kings_name
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Arm; Kraft
(unspecified)
N.m:sg
3.6
verb_3-inf
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Seine Armeskraft ist ihm für immer und ewig gegeben worden (oder: möge ihm gegeben werden),
damit seine Macht die Berge umfaßt:
Ramses Meriamun, ein Besitzer von Armeskraft, der sein Heer beschützt.
damit seine Macht die Berge umfaßt:
Ramses Meriamun, ein Besitzer von Armeskraft, der sein Heer beschützt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḏi̯=f: Gardiner, LEM, 13a vermutet eine Korruptele für ḏi̯.tw n=f, was dann ein Prospektiv sein könnte (Caminos übersetzt jedoch perfektisch). Tacke denkt eher an einen Fehler für ḏḏ, ein passivisches Perfekt wie in Zl. 3.1.
- jnq: von Caminos als Finalsatz übersetzt (gefolgt von Bresciani, Pernigotti). Tacke geht von einem neuen Hauptsatz mit einem präteritalen sḏm=f aus, weil dies einer Verspaarstruktur besser entspricht.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.