Sentence ID IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE
Seine Armeskraft ist ihm für immer und ewig gegeben worden (oder: möge ihm gegeben werden),
damit seine Macht die Berge umfaßt:
Ramses Meriamun, ein Besitzer von Armeskraft, der sein Heer beschützt.
Comments
-
- ḏi̯=f: Gardiner, LEM, 13a vermutet eine Korruptele für ḏi̯.tw n=f, was dann ein Prospektiv sein könnte (Caminos übersetzt jedoch perfektisch). Tacke denkt eher an einen Fehler für ḏḏ, ein passivisches Perfekt wie in Zl. 3.1.
- jnq: von Caminos als Finalsatz übersetzt (gefolgt von Bresciani, Pernigotti). Tacke geht von einem neuen Hauptsatz mit einem präteritalen sḏm=f aus, weil dies einer Verspaarstruktur besser entspricht.
Persistent ID:
IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpcGwQxZE7Brb7hDJWezJE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).