معرف الجملة IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E
21.19 = Vso 4.19
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_2-gem
kühl sein
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
verb_irr
geben
SC.ḫr.act.ngem.3sg
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Topf]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
waschen
Inf.t
V\inf
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
21.20 = Vso 4.20
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
Vorausgesetzt, es ist inzwischen abgekühlt,
dann muß man (sie) in eine ꜥnḏw-Schüssel geben,
um sie im Fluß zu waschen.
dann muß man (sie) in eine ꜥnḏw-Schüssel geben,
um sie im Fluß zu waschen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ꜥnḏ.w: Sieht in Abbildungen in Mastabas des Alten Reiches wie eine hochwandige, große Schale, eventuell mit Ausguß aus, die vom Metzger beim Schlachten von Rindern verwendet wird (Grab des Ti: Montet, Scènes de la vie privée, 165, Fig. 29 und DZA 21.889.620; Mariette, Mastabas, D41: DZA 21.889.670; Mariette, Mastabas, D10: DZA 21.889.610). Balcz, in: MDAIK 4, 1933, 28-29 nennt es eine tiefe Schüssel, die als Blutschale verwendet wird.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.