Satz ID IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E
21.19 = Vso 4.19
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
verb_2-gem
kühl sein
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
verb_irr
geben
SC.ḫr.act.ngem.3sg
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Topf]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
waschen
Inf.t
V\inf
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
21.20 = Vso 4.20
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
Vorausgesetzt, es ist inzwischen abgekühlt,
dann muß man (sie) in eine ꜥnḏw-Schüssel geben,
um sie im Fluß zu waschen.
dann muß man (sie) in eine ꜥnḏw-Schüssel geben,
um sie im Fluß zu waschen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ꜥnḏ.w: Sieht in Abbildungen in Mastabas des Alten Reiches wie eine hochwandige, große Schale, eventuell mit Ausguß aus, die vom Metzger beim Schlachten von Rindern verwendet wird (Grab des Ti: Montet, Scènes de la vie privée, 165, Fig. 29 und DZA 21.889.620; Mariette, Mastabas, D41: DZA 21.889.670; Mariette, Mastabas, D10: DZA 21.889.610). Balcz, in: MDAIK 4, 1933, 28-29 nennt es eine tiefe Schüssel, die als Blutschale verwendet wird.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxpyOJoNXEPwkh2RzYwY55E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.