Satz ID IBUBdxrgsf9P4Eg9tLvjDFuMVpo



    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf




    3,1
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Das Wasser des Herrschers, l.h.g

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de eintreten

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    3,2
     
     

     
     

    place_name
    de Das Wasser des Re (Pelusischer Nilarm)

    (unspecified)
    TOPN

de Ich fahre nordwärts [auf dem] Gewässer des Herrschers - LHG -, nachdem ich in das (Gewässer) des Pre einfuhr.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • pn-Pꜣ-Rꜥ: Wohl eine Kurzschreibung von pꜣ-mw-n-Pꜣ-Rꜥ; vgl. zu diesem A.H. Gardiner, Ancient Egyptian Onomastica, Vol. II, Oxford 1947, S. 168*-170*.

    Kolumne 3 ist schmaler als die anderen, was wohl mit der unmittelbar darauf folgenden Klebung zusammenhängt: Offenbar hat der Schreiber zunächst Kolumne 1-2 auf den Papyrus geschrieben, dann die dritte Kolumne noch in den schmalen freien Raum gequetscht und sich dann entschieden, ein weiteres Blatt anzukleben (vermutlich während des Schreibens der 3. Kolumne, denn in Zeile 3,8 hat er etwas über die Klebung hinweggeschrieben), auf dem er dann mit breiteren Kolumnen fortfuhr. Interessanterweise ist auf dem Verso dieses Gesamtlayout wieder aufgenommen worden: Auch dort ist die dritte (erhaltene) Kolumne schmaler als die anderen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxrgsf9P4Eg9tLvjDFuMVpo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrgsf9P4Eg9tLvjDFuMVpo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdxrgsf9P4Eg9tLvjDFuMVpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrgsf9P4Eg9tLvjDFuMVpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrgsf9P4Eg9tLvjDFuMVpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)