Satz ID IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho
verb_3-lit
die Nacht über ausliegen, (einer Sache) ausgesetzt sein
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
numeral
1/16 [Oipe]
(unspecified)
NUM
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
34,6
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
trinken
Inf
V\inf
substantive_masc
Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
davon
(unspecified)
PREP\advz
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
1/16 (Oipe = 4 Dja) vom Saft werde nachts dem Tau ausgesetzt, und ein Hin (= 1,6 Dja) des Wassers davon werde über 4 Tage hinweg täglich getrunken.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.10.2023)
Persistente ID:
IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Satz ID IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxrqBpwmGEALvGgwI9nk7Ho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.