Satz ID IBUBdxu4spUR2EgZmVJDeyFOYbc


ḥsy.PL (vacat: 1Q leergelassen) ⸢ꜥpr⸣ m ⸢ḫꜥ(.w)⸣[.PL] Zeilenende zerstört rto 2 Zeilenanfang zerstört ⸮[jw]? ⸮⸢jni̯⸣? pꜣy =k šmw n-ḥꜣy Zeilenende zerstört


    title
    de
    Sänger

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    (vacat: 1Q leergelassen)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein an etwas

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Musikinstrument

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    verbreiten

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Leidenschaft

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    hinter (jmdm., etwas)

    (unspecified)
    PREP




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Die Sänger sind ausgestattet mit (Musik)instrumenten [---] wobei (?) deine Leidenschaft (subtil?) durch [---] verbreitet wird [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzungen nach oBorchardt 1 (vgl. hier im TLA). Der Satz lautet dort vollständig: "Die Sänger sind ausgestattet mit (Musik)instrumenten, während ihre Lieder voller Heiterkeit sind, (voller) Freude und Frohlockung,(?) wobei (?) deine Leidenschaft (subtil?) durch sie verbreitet wird, (und) während (?) du hervorragend in (deiner) Rolle bist." (S. dort auch den Kommentar zur Übersetzung.) Der nächste Satz stellt bereits eine verkürzte Variante zu oBorchardt 1 dar, weswegen unsicher ist, ob an dieser Stelle eine vollständige Parallele oder auch schon ein kürzerer Text vorliegt.

    Zwischen ḥsy.w und ꜥpr befindet sich eine kleine Lücke. Ohne Foto kann die Ursache nicht angegeben werden. Da es nach López' Faksimile so aussieht, als befände sich an dieser Stelle eine Kante, könnte die Lücke schon beim Schreiben gelassen worden sein.

    jni̯: Lesung mit Mathieu nach oBorchardt 1. Die Lesung ist aber nicht sicher: An Stelle des zu erwartenden jw befindet sich ein Zeichen, das López mit dem schlechten Paket (Gardiner Aa2) wiedergab. Auch hinter jni̯ gibt es einen Zeichenrest, dessen genaue Lesung offen bleiben muss.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxu4spUR2EgZmVJDeyFOYbc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxu4spUR2EgZmVJDeyFOYbc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxu4spUR2EgZmVJDeyFOYbc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxu4spUR2EgZmVJDeyFOYbc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxu4spUR2EgZmVJDeyFOYbc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)