Satz ID IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE



    verb
    de schreiben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl


    r
     
     

    (unspecified)



    ⸮_?
     
     

    (unspecified)



    2
     
     

     
     

    verb
    de fragen

    (unspecified)
    V

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de ["Sein Lebensodem ist in den Händen des Chons"]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de [Dioiketes]

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    3
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

    kings_name
    de [Königsname] Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

de Es wurde geschrieben ... Kontrolle vor (bzw. durch) Peftjauawichons, Sohn des Panik, den Dioiketes, im Jahr 28, Monat Thot, des Königs Psammetich,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Verbesserte Lesung der Zeichen zwischen ı͗.ı͗r-ḥr und Pꜣ-njk (Chauveau: Pꜣ-njkk) nach Zauzich, Enchoria 12, 1984, 193. - Das Datum bezieht sich nicht auf Ptolemaios II., wie man bisher glaubte, sondern nach M. Chauveau auf Psammetich I. (Jahr 28 = 637 v.Chr.); vgl. D. Devauchelle, in: Supplément au Dictionnaire de la Bible, fasc. 75, tome XIII, Paris 2005, 878 (nach M. Chauveau). Nach pr-ꜥꜣ liest Bresciani pꜣ ntj wjt "che reportò vittoria"; Zauzich a.a.O. schlägt mit Vorbehalt vor pꜣ nsw ⸢ı͗w=f ḫpr⸣ ww.k "des Königs, der fern ist". Chauveau (S. 42 ad loc., (a)) kann die Lesung "Psammetich" - wie immer man hier genau umschreibt - durch eine von S. Lippert mitgeteilte sehr ähnliche Schreibung im unpubl. P. Berlin P 23761 stützen . - Das letzte Zeichen in Z. 1 wurde von Bresciani sp gelesen; Chauveau schlägt dj.t oder wꜣḥ vor.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)