Sentence ID IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE



    verb
    de
    schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    2
     
     

     
     

    verb
    de
    fragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    person_name
    de
    ["Sein Lebensodem ist in den Händen des Chons"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    ---

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    title
    de
    [Dioiketes]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Überschwemmungszeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Pharao, König

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    kings_name
    de
    [Königsname] Psammetich

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)
de
Es wurde geschrieben ... Kontrolle vor (bzw. durch) Peftjauawichons, Sohn des Panik, den Dioiketes, im Jahr 28, Monat Thot, des Königs Psammetich,
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Verbesserte Lesung der Zeichen zwischen ı͗.ı͗r-ḥr und Pꜣ-njk (Chauveau: Pꜣ-njkk) nach Zauzich, Enchoria 12, 1984, 193. - Das Datum bezieht sich nicht auf Ptolemaios II., wie man bisher glaubte, sondern nach M. Chauveau auf Psammetich I. (Jahr 28 = 637 v.Chr.); vgl. D. Devauchelle, in: Supplément au Dictionnaire de la Bible, fasc. 75, tome XIII, Paris 2005, 878 (nach M. Chauveau). Nach pr-ꜥꜣ liest Bresciani pꜣ ntj wjt "che reportò vittoria"; Zauzich a.a.O. schlägt mit Vorbehalt vor pꜣ nsw ⸢ı͗w=f ḫpr⸣ ww.k "des Königs, der fern ist". Chauveau (S. 42 ad loc., (a)) kann die Lesung "Psammetich" - wie immer man hier genau umschreibt - durch eine von S. Lippert mitgeteilte sehr ähnliche Schreibung im unpubl. P. Berlin P 23761 stützen . - Das letzte Zeichen in Z. 1 wurde von Bresciani sp gelesen; Chauveau schlägt dj.t oder wꜣḥ vor.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxv8643nbE4as1eL96k4BiE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)