Satz ID IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA
Kommentare
-
[jm]m: Am Anfang von Zeile 11 sind eine Eule und der Arm zu erkennen. Möglich wären eine Ergänzung zu jrm und eine solche zu jmm, wobei Posener zu bedenken gab, dass der Imperativ von rḏi̯ in pVandier nur einmal, in Zeile 2,14, die Form jmm hat, sonst immer my. Da aber jrm weder im Neuägyptischen noch im Demotischen zur Koordinierung von Verben verwendet wird, ist eine Ergänzung als Imperativ von rḏi̯ vorzuziehen.
"[Sarg]": Vgl. Fischer-Elfert, Sp. 12. Der determinierende Sarg sowie ein Falke auf Standarte sind noch erhalten. Welches Lemma für "Sarg" gestanden hat (qrs.w o.a.), ist nicht mehr festzustellen.
rʾ-pr ist fast die gesamte Sprachgeschichte hindurch ein Synonym für ḥw.t-nṯr und damit am Besten durch "Tempel" zu übersetzen. Im Alten Reich konnte der Terminus jedoch auch die Scheintür und die Opferkapelle bezeichnen und auch noch in späterer Zeit scheint eine Bedeutung von 'Opferstelle/Ort, an dem man opfert' mitzuschwingen, vgl. zur gesamten Wortdiskussion P. Spencer, The Egyptian Temple. A Lexicographical Study; London/Boston/Melbourne 1984, S. 35-42. Es ist jedoch unwahrscheinlich, hier von einem terminologischen Archaismus auszugehen, da die angesprochene Person kaum in einer Grabkapelle bestattet werden soll. Liegt hier vielleicht eine Anspielung auf die spätzeitlichen Bestattungen in Temenoi vor?
Persistente ID:
IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvcB5FMTkMRp4C2FjgPAWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.