معرف الجملة IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc
verb_caus_2-lit
festsetzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
21
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
adjective
oberägyptisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_3-lit
vortrefflich machen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
22
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
teilen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
23
substantive
großer Fluss (Nil, Hauptarm des Nils, Tempelkanal)
(unspecified)
N:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Rücken (als Körperteil)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(...) und er installierte für mich die südliche (Grenz)stele,
er machte die nördliche (Grenzstele) vorzüglich wie den Himmel,
und er verteilte den großen Fluss (den Nil) auf seinem Rücken (d.h. in der Mitte), (...)
er machte die nördliche (Grenzstele) vorzüglich wie den Himmel,
und er verteilte den großen Fluss (den Nil) auf seinem Rücken (d.h. in der Mitte), (...)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
smn.n=f, smnḫ.n=f, pšs.n=f: Betrachtet man diese drei sḏm.n=f als gleichwertig (und nicht z.B. smn.n=f ... smnḫ.n=f als Wechselsatz, gefolgt von einer emphatischen Konstruktion), können es (1.) Umstandsformen sein (so Lloyd, 32, Anm. 14): "nachdem er installiert hatte, ..." (Frage: Hat der König dann zuerst die Grenzen festgelegt und erst anschließend die Ernennung durchgeführt?); oder es können (2.) (jw) sḏm.n=f-Formen sein (Gapping); oder es können (3.) "emphatische" Formen sein mit mj jr.yt als Prädikat. Vgl. auch Zl. 32-33 und Zl. 48-51.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.