Satz ID IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc



    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    21
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de oberägyptisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr




    22
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Stele

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de teilen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    23
     
     

     
     

    substantive
    de großer Fluss (Nil, Hauptarm des Nils, Tempelkanal)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (...) und er installierte für mich die südliche (Grenz)stele,
er machte die nördliche (Grenzstele) vorzüglich wie den Himmel,
und er verteilte den großen Fluss (den Nil) auf seinem Rücken (d.h. in der Mitte), (...)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.12.2022)

Kommentare
  • smn.n=f, smnḫ.n=f, pšs.n=f: Betrachtet man diese drei sḏm.n=f als gleichwertig (und nicht z.B. smn.n=f ... smnḫ.n=f als Wechselsatz, gefolgt von einer emphatischen Konstruktion), können es (1.) Umstandsformen sein (so Lloyd, 32, Anm. 14): "nachdem er installiert hatte, ..." (Frage: Hat der König dann zuerst die Grenzen festgelegt und erst anschließend die Ernennung durchgeführt?); oder es können (2.) (jw) sḏm.n=f-Formen sein (Gapping); oder es können (3.) "emphatische" Formen sein mit mj jr.yt als Prädikat. Vgl. auch Zl. 32-33 und Zl. 48-51.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvhXjEAV0vhqTyvQsbWRJc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)