Identifiant de phrase IBUBdxvoIwqaOkWfuOYNmCJPIaI


A 6 Satzanfang zerstört [__] nhs pw jri̯.n Rest des Satzes zerstört






    A 6
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_4-inf
    de
    erwachen

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---] Da/da wachte [---] auf [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.10.2019)

Commentaires
  • Vor dem nhs sind Zeichenreste zu erkennen, die vermutlich zu einer Sonnenscheibe und dem Ideogramm-/Füllstrich gehören. Entweder gehört es zu einem vorangegangenen Satz oder es ist ein temporaler Nebensatz bzw. eine Temporalphrase zum hiesigen (etwa "Am Morgen erwachte er" oder dergleichen); zu Sätzen nach dem Muster jy.t pw jri̯.n=f mit einleitenden temporalen Nebensätzen vgl. das Prinzenmärchen, Z. 5,7 und 8,14; zu schwarz geschriebenen Temporalphrasen, die einen rubrizierten Hauptsatz einleiten, vgl. die Erzählung von Apophis und Seqenenre, Z. 2,3, sowie Horus und Seth, Z. 6,2, 8,2 und 14,9 (als Rubrum geschrieben ist dort jeweils das den Hauptsatz beginnende wn.jn).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxvoIwqaOkWfuOYNmCJPIaI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvoIwqaOkWfuOYNmCJPIaI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBUBdxvoIwqaOkWfuOYNmCJPIaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvoIwqaOkWfuOYNmCJPIaI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvoIwqaOkWfuOYNmCJPIaI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)