Satz ID IBUBdxwSqAQ1xkQbipEEIzoQ5OI
1
gods_name
GN/Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
2
substantive_masc
subst. Nisbe jm,j.t-wr,t "die im Westen Befindliche"
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
3
substantive_masc
[Friedhof], [Totenreich]
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
EP/[Beiname der Hathor und anderer Gottheiten]
(unspecified)
DIVN
4
nisbe_adjective_preposition
vor etw./jmdm. befindlich
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
EP
(unspecified)
DIVN
5
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Sonnenschiff]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
ruhen
(unspecified)
V
6
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
verb
Rechtes tun
(unspecified)
V
7
preposition
im Inneren von, in, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff, Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Gelobter
(unspecified)
N.m:sg
8
demonstrative_pronoun
[Art. fem. sg.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
GN/Wosret
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unspecified)
V
substantive_fem
[heilige Barke des Osiris in Abydos]
(unspecified)
N.f:sg
9
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
preposition
so daß, bis daß
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
überfahren (zu Schiff)
(unspecified)
V
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
10
demonstrative_pronoun
[Art. masc. sg.]
(unspecified)
art:m.sg
place_name
[Gewässer]
(unspecified)
TOPN
Hathor, Herrin des Westens, die auf der "Steuerbordseite" (Westen) ist, Herrin des Unzugänglichen Landes, Auge des Re an seiner Stirn, mit schönem Antlitz in der Barke der Millionen, Ruheplatz in der Barke der Gepriesenen für den, der Rechtes tat, die 〈St〉arke(?), die die große Nesch(m)et-Barke baute, damit er über den Maati-See fahren kann
Datierung:
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdxwSqAQ1xkQbipEEIzoQ5OI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxwSqAQ1xkQbipEEIzoQ5OI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdxwSqAQ1xkQbipEEIzoQ5OI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxwSqAQ1xkQbipEEIzoQ5OI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxwSqAQ1xkQbipEEIzoQ5OI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.