Satz ID IBUBdxx6KqWQe0V0oQM5hrHGhkE



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Fürst

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Theben ("südliche Stadt")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de staunen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Zeit (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de lang

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Da staunte (oder: schwieg?) der Fürst der Südstadt eine lange Zeit,

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • sgꜣy: Vgl. zu dem Wort E. Edel; in: ZÄS 81, 1956, S. 16-17; das ist erst ein neuägyptischer Zusatz und kein echter Bestandteil der Wurzel. Ob man das Wort trotzdem mit sgr: "schweigen" verbinden kann (diese Überlegung hatte offenbar auch Redford, S. 18 gehabt, der mit "was silent" übersetzte)? Ein Staunen impliziert oft schweigen; man vgl. etwa im Deutschen Umschreibungen wie "sprachlos sein" oder "keine Worte finden (etw. zu beschreiben)".

    jꜣd.t ꜥꜣ.t: "Eine lange Zeit." Oder sollte es "ein wichtiger Augenblick" sein - vgl. wnw.t ꜥꜣ.t in Wenamun, Z. 2,2-3? Jedoch steht bei Wenamun n (=m) tꜣj wnw.t ꜥꜣ.t. Hier dagegen fehlt ein Demonstrativpronomen. Vgl. zu der hier gegebenen Übersetzung auch Horus und Seth, Z. 1,8-9 (vgl. die Übersetzung hier im TLA).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxx6KqWQe0V0oQM5hrHGhkE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxx6KqWQe0V0oQM5hrHGhkE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdxx6KqWQe0V0oQM5hrHGhkE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxx6KqWQe0V0oQM5hrHGhkE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxx6KqWQe0V0oQM5hrHGhkE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)