Satz ID IBUBdxxQbwsa5kX8t32pJjPZZ1M



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de im Inneren

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Die das Schneiden wiederholt (Torwächterin der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Die die Feinde verbrennt (Torwächterin der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN




    12,16
     
     

     
     

    gods_name
    de Die Schreckenerregende (?) eines jeden Tores (Torwächterin der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "(Und) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: 'die unaufhörlich Schneidende, Verbrennerin der Feinde, Schreckenerregendste aller Passagen' (jeder Passage).

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Verkürzte Variante von Tb 145-l, auch dort verschiedene Versionen, vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 285-86 (82,1-10 mit Anm. 11); Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 237/l; Lepsius Tb LXIII, 42-43.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxxQbwsa5kX8t32pJjPZZ1M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxxQbwsa5kX8t32pJjPZZ1M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdxxQbwsa5kX8t32pJjPZZ1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxxQbwsa5kX8t32pJjPZZ1M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxxQbwsa5kX8t32pJjPZZ1M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)