Identifiant de phrase IBUBdxy08GvY0ECSsdXIk9AsLUs





    x+VII, 14
     
     

     
     


    substantive
    de
    Ort (für mitteläg. bw)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb
    de
    belieben, wollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    ["kꜣ-kꜣ", Schreibung für kꜣ] Ka

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in [stat. pron. von m]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    [als "Titel" des Verstorbenen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive
    de
    irgendeiner, ein gewisser, NN

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    verb
    de
    herauskommen, erscheinen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    (m)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive
    de
    Rechtfertigung

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
jeder Ort, an dem dein Ka (zu sein) wünscht, Osiris NN der triumphierend herauskommt,
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.09.2022)

Commentaires
  • Die Schreibung von Ka (mit zwei(!) Ka-Zeichen, also qq) ist eigenartig; ebenso in der vorangehenden Zeile. - Die Parallelversionen von Tb 171 haben hier nichts mehr.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdxy08GvY0ECSsdXIk9AsLUs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxy08GvY0ECSsdXIk9AsLUs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdxy08GvY0ECSsdXIk9AsLUs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxy08GvY0ECSsdXIk9AsLUs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxy08GvY0ECSsdXIk9AsLUs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)