Satz ID IBUBdxyz9Wzs4kTniyBjqQbO9CU



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Chons, der die Pläne in Theben macht

    (unspecified)
    DIVN




    27
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Chons in Theben, der vollkommen Gnädige

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gaben

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.prefx.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Bachtan

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chons in Theben, der vollkommen Gnädige

    (unspecified)
    DIVN

de Da ging Chons-Der-Fürsorger-von-Theben zum Tempel des Chons-in-Theben-Neferhotep (und) er legte die Abgaben, die ihm der Fürst von Bachtan von jeder schönen Sache gegeben hatte, dem Chons-in-Theben-Neferhotep vor,

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Ḫn〈sw〉{-Wꜣs.t}-pꜣ-jri̯-sḫr-m-Wꜣs.t: Zur Tilgung des ersten Wꜣs.t vgl. z.B. die Übersetzung von Kammerzell. Die von einigen anderen Bearbeitern präferierte Vollschreibung ist sonst unbekannt.

    r rḏi̯ ist kein rḏi̯ nach dem Umstandskonverter jw, wie Broze schreibt, sondern eine Relativform mit j-Augment.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxyz9Wzs4kTniyBjqQbO9CU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyz9Wzs4kTniyBjqQbO9CU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBdxyz9Wzs4kTniyBjqQbO9CU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyz9Wzs4kTniyBjqQbO9CU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxyz9Wzs4kTniyBjqQbO9CU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)