Satz ID IBUBdy7hj2C7xENrr5LexhnmQ38
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf
V\inf
substantive_fem
Auftrag; Geschäft; Ritual
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb
Zeit verbringen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
sorgen (für); beschäftigt sein
(unspecified)
V
verb_2-lit
Zeit verbringen (etwas zu tun) (aux./modal)
(unspecified)
V
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Partikel zur Einleitung des Existenzsatzes]
(unspecified)
PTCL
7,7
1Q zerstört
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
sich betrinken; trunken sein
(unspecified)
V
verb_3-lit
eintauchen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Nil
(unspecified)
N.m:sg
Der wꜥb-Priester erfüllt (seine) Pflicht, wobei er die Zeit damit zubringt - indem es drei(mal) ist - sich in den Fluss einzutauchen.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentare
-
Emendationen nach der Parallele auf pAnastasi.
ḥn.t ist, sicher unter Einfluss von ḥn.t: "Kanal", mit einer Kombination aus t und drei Wasserlinien geschrieben.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdy7hj2C7xENrr5LexhnmQ38
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7hj2C7xENrr5LexhnmQ38
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdy7hj2C7xENrr5LexhnmQ38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7hj2C7xENrr5LexhnmQ38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7hj2C7xENrr5LexhnmQ38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.