Identifiant de phrase IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI
Commentaires
-
- zp kann die Bedeutung "Fehler, Mißgeschick o.ä." haben, aber nur Guglielmi (in: Form und Mass. Festschrift für Gerhard Fecht, ÄAT 12, Wiesbaden 1987, 178) fasst es hier so auf: "Nicht ist etwas meinem Unglück Vergleichbares eine, der tapfere Taten vollbrachte, geschehen". Dazu erwartet man eher ḫpr ... n als ḫpr ... m (vgl. einige Belege in Wb. III, 262, 18). Nur in pMillingen steht ein Suffix bei zp; es fehlt in der frühen Handschriften tBrooklyn 16120vso und oMalqata.
- qnn ist vermutlich das Subst. "der Tapfere". Die Gemination ist unerwartet und geht vielleicht auf ein imperf. Part. zurück: "jemand, der sehr tapfer ist" oder "jemand, der immer wieder tapfer ist". Guglielmi und Helck erwägen auch noch ein Subst. "tapfere Taten" (jri qnw: "Tapferes vollbringen" oder "sich als Tapferer erweisen"). Denkbar wäre noch das Subst. qnn: "Überlegenheit" (m jri̯ qnn=j: "als etwas, was meine Überlegenheit bewirkt"), aber in den ramessidischen Handschriften ist dies nicht möglich.
- Die grammatische Interpretation von jri̯ ist unsicher. Gardiner versteht es als akt. Part. (in: Mélanges Maspero, 493-494: "as one who made a being-brave one"). Vernus übersetzt mit jri̯ als sḏm=f oder als Relativform (Essai sur la conscience de l'Histoire, 85 und Sagesses, 167: "en tant qu'agit un brave" oder "dans ce que peut accomplir / dans ce qu'accomplit un brave"), aber in keiner der Handschriften aus der 18. Dyn. (tBrooklyn 16120vso, pMillingen, oMalqata) steht eine ausgeschriebene feminine Relativform jri̯.t.
Identifiant permanent:
IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy8LG1MNM0uLo3lCt2N7fEI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.