Satz ID IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU



    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Bronze

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Wasserflasche (Kultgefäß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Waschkrug

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Räucherarm

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    Kartuschenanfang erhalten; dann 7Q ausgetilgt
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Abendbrot (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN




    5Q
     
     

     
     
de
Seine Majestät befahl zu geben:
(aus) Bronze:
1 ḥz.t-Vase,
1 Waschgefäß,
1 Räucherarm,
als Bedarf des Einen (?) in [(der Anlage von König) ...] am msy.t-Fest [...]
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ẖr.t wꜥ: Die Übersetzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 scheint geraten zu sein. Obsomer und Dantong haben keinen besseren Vorschlag.
    - Die große Lücke, die absichtlich hervorgerufen wurde, beginnt mit einem Kartuschenanfang, so dass davon auszugehen ist, dass hier der Name einer königlichen Kultanlage gestanden hat; vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19.
    - ms.y[t]: Ergänzung und überhaupt die Lesung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 19 als ms.yt "Vorabend des Neujahrsfestes" sind nicht so sicher, wie es den Anschein erweckt; vgl. die fragende Übersetzung von Obsomer, Sésostris Ier, 602, die hier übernommen wurde. Dantong, Inscription, 54 hat "[... the ritual of eve of] new year's festival".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9779W6X00Zi9EXgjvGoZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)