معرف الجملة IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw




    Z.36
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hüter des Geheimnisses des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Oberhaupt des ganzen Landes

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Meister der zwei Länder und Erster (?)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Höflinge

    (unspecified)
    TITL


    Z.37
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher der Siegler

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN
de
Seine ⸢Majestät⸣ befahl dem Erbfürsten und Grafen, ⸢dem Geheimrat⸣ des Königshauses, dem Vorsteher des ganzen Landes, dem Schatzmeister des Königs, dem ersten Lehrer / Lenker (?) der Beiden Länder, dem Vorsteher der Hofleute/Freunde, dem Siegelbewahrer User-Neschemet:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wḏ: Wird entweder als finite Form interpretiert, so die meisten Übersetzer, oder als Substantiv "Befehl Seiner Majestät", so Smith / Smith, Texts, 62; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 275; Simpson, Literature, 350.
    - sbꜣ tꜣ.wj ḥꜣ(w).tj: Dieser Titel (bzw. zwei Titel?) ist problematisch. Die Interpretationen sind verschieden; u.a.: Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. b: "the conductor of the Two Lands and the leader (?)"; Smith / Smith, Texts, 62: "the pupil of the Two Lands, the army commander" (so auch Simpson, Literature, 350); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 159: "(Seal-bearer of the king of Lower Egypt) of (?) 'Star of the Two-Lands' (Anm. 159: als Name eines Schiffes), the dux"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533: "dem ersten Steuermann der beiden Länder" (d.h. ḥꜣ(w).tj als Adjektiv, was hier übernommen worden ist); Hofmann, Königsnovelle, 120: "dem Leiter der Beiden Länder, dem Ersten der Freunde" (d.h. ḥꜣ(w).tj als substantiviertes Adjektiv, wobei dann das nachfolgende jm.j-rʾ unterschlagen wird). Ein Titel ḥꜣ(w)tj ist jedoch belegt (siehe A. R. al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, 313-314; meist als erster Teil eines zusammengesetzten Titels), daher ist die hier präferierte Lösung als unsicher zu betrachten.
    - Wsr-Nšm.t: Nach der Fotographie bei Habachi, Second Stela, pl. VII ist dieser Name (siehe PN I, 85,23) zu lesen. Wsr wird von einigen Bearbeitern als (substantiviertes) Adjektiv aufgefasst, so von Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. d, der nachfolgende Name wird von ihm dann entsprechend dem Namen des Bildfeldes (siehe unten) in Nšj umgeändert: "the brave Neshi" (so auch Smith / Smith, Texts, 62); Simpson, Literature, 350 liest das Determinativ noch als Logogramm, d.h. wsr-ꜥ: "strong of arm, Nesha [Nšꜣ]". Nšꜣ ist andere Lesung des Names; siehe Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533 mit Anm. 27a; (nach G. Posener, RdÉ 16, 1964, 213-214), als Variante von Nšj (im Bildfeld; wsr wird von ihr als Adjektiv zum vorausgehenden Substantiv zugeordnet, d.h. "dem tüchtigen Vorsteher der Siegelbewahrer Nescha"; übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 120.). Redford, in: E. Oren (Ed.) The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 160 liest den Namen als Wsr-Nšꜣ "User-neshi", mit Verweis auf Fischer, in: GM 122, 1991, 28-29; Fischer meint, daß der volle Name Wsr-nš[m.t] (mit m und nicht ) "Stark ist die nšm.t-Barke" lautet und daß Nšj ein (bisher nicht belegtes) Hypochoristikon dieses Namens ist. So wird es auch hier aufgefasst.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)