Satz ID IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw
Kommentare
-
- wḏ: Wird entweder als finite Form interpretiert, so die meisten Übersetzer, oder als Substantiv "Befehl Seiner Majestät", so Smith / Smith, Texts, 62; Brein, in: Pharaonen und Fremde, 275; Simpson, Literature, 350.
- sbꜣ tꜣ.wj ḥꜣ(w).tj: Dieser Titel (bzw. zwei Titel?) ist problematisch. Die Interpretationen sind verschieden; u.a.: Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. b: "the conductor of the Two Lands and the leader (?)"; Smith / Smith, Texts, 62: "the pupil of the Two Lands, the army commander" (so auch Simpson, Literature, 350); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 159: "(Seal-bearer of the king of Lower Egypt) of (?) 'Star of the Two-Lands' (Anm. 159: als Name eines Schiffes), the dux"; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533: "dem ersten Steuermann der beiden Länder" (d.h. ḥꜣ(w).tj als Adjektiv, was hier übernommen worden ist); Hofmann, Königsnovelle, 120: "dem Leiter der Beiden Länder, dem Ersten der Freunde" (d.h. ḥꜣ(w).tj als substantiviertes Adjektiv, wobei dann das nachfolgende jm.j-rʾ unterschlagen wird). Ein Titel ḥꜣ(w)tj ist jedoch belegt (siehe A. R. al-Ayedi, Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom, Ismailia 2006, 313-314; meist als erster Teil eines zusammengesetzten Titels), daher ist die hier präferierte Lösung als unsicher zu betrachten.
- Wsr-Nšm.t: Nach der Fotographie bei Habachi, Second Stela, pl. VII ist dieser Name (siehe PN I, 85,23) zu lesen. Wsr wird von einigen Bearbeitern als (substantiviertes) Adjektiv aufgefasst, so von Habachi, Second Stela, 44 mit Anm. d, der nachfolgende Name wird von ihm dann entsprechend dem Namen des Bildfeldes (siehe unten) in Nšj umgeändert: "the brave Neshi" (so auch Smith / Smith, Texts, 62); Simpson, Literature, 350 liest das Determinativ noch als Logogramm, d.h. wsr-ꜥ: "strong of arm, Nesha [Nšꜣ]". Nšꜣ ist andere Lesung des Names; siehe Kaplony-Heckel, Kriegszug, 533 mit Anm. 27a; (nach G. Posener, RdÉ 16, 1964, 213-214), als Variante von Nšj (im Bildfeld; wsr wird von ihr als Adjektiv zum vorausgehenden Substantiv zugeordnet, d.h. "dem tüchtigen Vorsteher der Siegelbewahrer Nescha"; übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 120.). Redford, in: E. Oren (Ed.) The Hyksos, 15 mit 31 Anm. 160 liest den Namen als Wsr-Nšꜣ "User-neshi", mit Verweis auf Fischer, in: GM 122, 1991, 28-29; Fischer meint, daß der volle Name Wsr-nš[m.t] (mit m und nicht ꜣ) "Stark ist die nšm.t-Barke" lautet und daß Nšj ein (bisher nicht belegtes) Hypochoristikon dieses Namens ist. So wird es auch hier aufgefasst.
Persistente ID:
IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy9XFjZxfknBlzWtQxqgGnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.