Identifiant de phrase IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4
Commentaires
-
Nach dem letzten Wort beginnt eine große Zerstörung, weshalb unsicher ist, ob der Satz hier endete oder noch weiterging. Der Hauptsatz ist vollständig erhalten, auch eine adverbiale Bestimmung ist vorhanden, es können also nur weitere adverbiale Bestimmungen (auch in Form von Umstandssätzen) folgen (zu den Satzgrenzen vgl. auch den Kommentar zum folgenden Satz).
m {šzp} 〈sšp〉 ḥḏi̯: Die Übersetzung ist unsicher: Die meisten Bearbeiter dachten dabei an das Morgengrauen. Goedicke, S. 45 und S. 133, Anm. 57 wies jedoch darauf hin, dass die Verbindung sonst nicht belegt ist und dass zumindest sšp allein nicht zwingend den Tagesanbruch benennt. Er ging von dem Verb šzp: "empfangen" aus, wofür auch das Determinativ (der schlagende Mann) spräche. Bleibt man bei der bisherigen Lesung, könnte durchaus der Tagesanbruch gemeint sein, auch wenn diese Wortverbindung sonst nicht belegt ist. Denn i.d.R. wurde im Altertum versucht, das gesamte Tageslicht für die Seereise zu nutzen.
Identifiant permanent:
IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyAkU7XXPkOkl2yOCD8rrU4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.