معرف الجملة IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo



    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Aufruhr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er verließ ihn (wegen) seines Aufruhrs (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n: Vgl. Barbotin, S. 13, der jedoch ein m ergänzte und übersetzte: "Il l'a laissé [dans] le trouble". Oder sollte pꜣ shꜣ eine Epexegese zu sw sein: "Er unterließ/beendete ihn, den Aufruhr."?

    shꜣ=f: Das Suffixpronomen ist durch einen freien Raum von ca. 1,5 Zeichengruppen von shꜣ getrennt. Ist vielleicht ein - warum auch immer nicht geschriebenes - pꜣ shꜣ 〈j:jri̯〉=f gemeint (vgl. vielleicht pd'Orbiney 2,2, wo der Schreiber aus nicht mehr nachvollziehbaren Gründen statt r-jqr nur jqr schrieb, den Platz für das r aber ebenfalls freiließ)? Zu dieser Konstruktion vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 189 und 491.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)