معرف الجملة IBUBdyDpB8ehMk9dpQUoEQQrq4g
personal_pronoun
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
epith_god
die die Kehle des Schu atmen lässt
(unspecified)
DIVN
x+5,25
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jmd. bringen, heranführen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gegend
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fern sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
jmd. (in einer Prozession) einführen bei (ḥr) jmd.
Inf
V\inf
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Großer See (bei Hermopolis)
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
Fest feiern
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Stier der Maat
(unspecified)
DIVN
Sie ist es 'die die Kehle von Schu atmen läßt', seit ihrer Heranführung aus [einer fernen Gegend zu (ihrer) (feierlichen) Einführung bei Schu] im 'Großen See', (während dessen) das Land ein Fest [für den 'Stier der Maat'] feiert.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Frank Feder؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Ergänzungen nach Parallelen; vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, tav. 20 B.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdyDpB8ehMk9dpQUoEQQrq4g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDpB8ehMk9dpQUoEQQrq4g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyDpB8ehMk9dpQUoEQQrq4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDpB8ehMk9dpQUoEQQrq4g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyDpB8ehMk9dpQUoEQQrq4g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.