Satz ID IBUBdyF1cCeoY05ypJRVgXIeEV4
10.21
verb_caus_3-lit
bewahren
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Zunge
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
schädigen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
(•)
11.1
verb_3-inf
fungieren als
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
Liebling
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive
Volk, Menge
(unspecified)
N:sg
(•)
Bewahre deine Zunge vor verletzenden Worten,
damit du als Liebling der Leute auftrittst.
damit du als Liebling der Leute auftrittst.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jri̯.y=k mrjtj: Lange liest hier mri̯ ṯw {n} ky mit ky als Subjekt und tw als Objekt: etwa "du mögest (so) handeln, daß/damit die Anderen dich lieben". Griffith denkt an mrjtj: "Liebling": "(thus) wilt thou be the favourite of the others", er hält aber eine Deutung als Relativform mri̯.t{.n} auch für möglich: "that thou mayest do that which people love". Grumach möchte tw streichen und mri̯ als Partizip auffassen: "ein von den Leuten Geliebter".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyF1cCeoY05ypJRVgXIeEV4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF1cCeoY05ypJRVgXIeEV4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyF1cCeoY05ypJRVgXIeEV4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF1cCeoY05ypJRVgXIeEV4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyF1cCeoY05ypJRVgXIeEV4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.