معرف الجملة IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ
und daß du das, was 〈ich〉 gesagt habe, 〈vernachlässigt〉 hast.
تعليقات
-
- jbꜣ oder ꜣbw: Das (letzte) Determinativ des Mannes mit Hand am Mund spricht für ꜣbw: "Vergnügungen" und nicht für jbꜣ: "Tanz; tanzen".
- tw=k ḥr šm.t ꜣbw: Caminos, LEM, 251 schlägt vor, entweder zu šꜣm=k m ꜣbw oder zu tw=k ḥr šꜣm m ꜣbw zu emendieren. Vernus, 379 übersetzt " J'ai appris que tu chemines 〈virevoltant〉 dans les plaisirs", was einer Emendierung zu tw=k ḥr šm.t jw=k ḥr šꜣm m ꜣbw o.ä. entsprechen würde, es sei denn er übersetzt šꜣm mit "cheminer virevoltant". šꜣm ist Wb. IV, 462.5, was laut Ward, in: SAK 9, 1981, 371-372 und Quack, Ani, 145, Anm. 3 kein eigenständiges Verb ist, sondern eine Graphie von šm: "gehen". Allerdings wäre m dann in der Aussprache erhalten und auch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund paßt nicht zu šm: "gehen". In der Redewendung šm m jbꜣ/ꜣbw ist šm ähnlich geschrieben in pAnastasi IV, 11.8-9, pAnastasi V, 6.1 und 15.6 sowie in pSallier I, 6.1 und 9.10; aber es ist wie šm: "gehen" geschrieben in pAnastasi V, 17.3 und pTurin A, Vso 1.5. Siehe ausführlich Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel, 64-65, Anm. (a); St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien (LingAeg StudMon 4), Göttingen 2004, 243, Anm. (b).
- jmi̯=k ist wie das Negativverb jmi̯ geschrieben: "du mögest/willst nicht ...", aber das folgende Wort ḥꜣ=k: "hinter dir" oder "dein Hinterkopf" ist kein Verb. Mit Gardiner, LEM, 65a wird jmi̯=k meistens zu ḫꜣꜥ=k emendiert in der Wendung ḫꜣꜥ ḥꜣ r: "den Hinterkopf werfen in Richtung auf", d.h. "sich nicht kümmern um", aber dann ist auch noch die Präposition r einzufügen. Caminos, 251 erwähnt einen Vorschlag von Posener, zu mkḥꜣ=k zu emendieren: "du hast vernachlässigt", was einen viel kleineren Eingriff im Text bedeutet.
- j:ḏd.t=〈j〉: Vergleiche weiter unten in Zl. 18.5: jri̯ mj j:ḏd.t=j.Weiter oben in Zl. 8.6 steht nur j:ḏd.t, aber in einer Parellelstelle dazu in pAnastasi III, 4.1 ist das Suffixpronomen wiederum ausgeschrieben.
معرف دائم:
IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.