Satz ID IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ
Folgendes: Ich habe gehört, daß du dich 〈in〉 Vergnügungen {gehst} 〈herumwälzest〉
und daß du das, was 〈ich〉 gesagt habe, 〈vernachlässigt〉 hast.
Kommentare
-
- jbꜣ oder ꜣbw: Das (letzte) Determinativ des Mannes mit Hand am Mund spricht für ꜣbw: "Vergnügungen" und nicht für jbꜣ: "Tanz; tanzen".
- tw=k ḥr šm.t ꜣbw: Caminos, LEM, 251 schlägt vor, entweder zu šꜣm=k m ꜣbw oder zu tw=k ḥr šꜣm m ꜣbw zu emendieren. Vernus, 379 übersetzt " J'ai appris que tu chemines 〈virevoltant〉 dans les plaisirs", was einer Emendierung zu tw=k ḥr šm.t jw=k ḥr šꜣm m ꜣbw o.ä. entsprechen würde, es sei denn er übersetzt šꜣm mit "cheminer virevoltant". šꜣm ist Wb. IV, 462.5, was laut Ward, in: SAK 9, 1981, 371-372 und Quack, Ani, 145, Anm. 3 kein eigenständiges Verb ist, sondern eine Graphie von šm: "gehen". Allerdings wäre m dann in der Aussprache erhalten und auch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund paßt nicht zu šm: "gehen". In der Redewendung šm m jbꜣ/ꜣbw ist šm ähnlich geschrieben in pAnastasi IV, 11.8-9, pAnastasi V, 6.1 und 15.6 sowie in pSallier I, 6.1 und 9.10; aber es ist wie šm: "gehen" geschrieben in pAnastasi V, 17.3 und pTurin A, Vso 1.5. Siehe ausführlich Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel, 64-65, Anm. (a); St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien (LingAeg StudMon 4), Göttingen 2004, 243, Anm. (b).
- jmi̯=k ist wie das Negativverb jmi̯ geschrieben: "du mögest/willst nicht ...", aber das folgende Wort ḥꜣ=k: "hinter dir" oder "dein Hinterkopf" ist kein Verb. Mit Gardiner, LEM, 65a wird jmi̯=k meistens zu ḫꜣꜥ=k emendiert in der Wendung ḫꜣꜥ ḥꜣ r: "den Hinterkopf werfen in Richtung auf", d.h. "sich nicht kümmern um", aber dann ist auch noch die Präposition r einzufügen. Caminos, 251 erwähnt einen Vorschlag von Posener, zu mkḥꜣ=k zu emendieren: "du hast vernachlässigt", was einen viel kleineren Eingriff im Text bedeutet.
- j:ḏd.t=〈j〉: Vergleiche weiter unten in Zl. 18.5: jri̯ mj j:ḏd.t=j.Weiter oben in Zl. 8.6 steht nur j:ḏd.t, aber in einer Parellelstelle dazu in pAnastasi III, 4.1 ist das Suffixpronomen wiederum ausgeschrieben.
Persistente ID:
IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyFogyHMc05GlQK8Ak74hwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.