Sentence ID IBUBdyGvjNEkTUvQv0WQRsbVe5c
52,1
epith_god
den das Qay-Insekt in seinem Inneren befällt (Osiris)
(unspecified)
DIVN
52,2
substantive_masc
Arm
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
ziehen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
52,3
substantive_masc
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
ausstrecken
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
(die Beine) beugen, anwinkeln
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
52,4
substantive
Haut
(unspecified)
N:sg
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Knochen
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
"'Der, den das Qai-Insekt in seinem Innern befällt', seine Arme sind an seinen (Körper)seiten (fest)gezogen, seine Beine sind ausgestreckt (und) er kann sie nicht beugen, (nur) (lederne) Haut dient zum Schutz seiner Knochen!"
Dating (time frame):
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Parallelen geben "Qai-Insekten"; vgl. Goyon, Imouthès, 92, Anm. 55; zu qꜣy oder qꜣꜣ vgl. auch, Van der Molen, Dictionary of Coffin Texts, 645.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyGvjNEkTUvQv0WQRsbVe5c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyGvjNEkTUvQv0WQRsbVe5c
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyGvjNEkTUvQv0WQRsbVe5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyGvjNEkTUvQv0WQRsbVe5c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyGvjNEkTUvQv0WQRsbVe5c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).