Satz ID IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU



    personal_pronoun
    de mir gehörig

    (unspecified)
    1sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Lebensunterhalt, Einkommen, Pfründe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de nämlich, betreffend (siehe auch unter rn)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de gehörig zu (= ns)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    II,5
     
     

     
     

    undefined
    de gehörig zu (= ns)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Mir gehört die nämliche Pfründe meines Vaters {meines Vaters}."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • ı͗s ist nicht "siehe", wie hier immer übersetzt wurde, sondern der Schreibung nach ı͗s 〈 ns "er/sie/es gehört ...". Man könnte also als eigenen Satz übersetzen "Sie (die Pfründe) gehört meinem Vater", d.h. "sie gehört eigentlich meinem Vater." Man kann aber auch - wie hier geschehen - ı͗s als nähere (sinngemäß genitivische) Bestimmung zu pꜣ sꜥnḫ verstehen. Vgl. jetzt richtig Hoffmann / Quack, Anthologie, 93.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyJeltu7fkOohjpC2Va8eUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)