Sentence ID IBUBdyL5fFHo009ak3bmL2Mtc38



    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hofstaat

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I loosened the knot (?) in [... and he came to rest among] his [follow]ers, his retinue.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 106-107 ergänzt: "und der Gott lies sich nieder (ḥtp) unter seinem Gefolge (o.ä.), unter seinen Hofleuten." Schäfer und Roeder erkennen einen hockenden Gott (A40) etwa 1,5 Quadrat nach dem Anfang der Lücke; danach folgen weitere 3 Quadrate in der Lücke. Der Platz würde dann tatsächlich für ḥtp nṯr + Präposition + šms.w=f reichen.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/18/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyL5fFHo009ak3bmL2Mtc38
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyL5fFHo009ak3bmL2Mtc38

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyL5fFHo009ak3bmL2Mtc38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyL5fFHo009ak3bmL2Mtc38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyL5fFHo009ak3bmL2Mtc38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)