Sentence ID IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM




    D220

    D220
     
     

     
     

    preposition
    de wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Amtsgebäude (u. Ä.)]

    (unspecified)
    N:sg


    D221

    D221
     
     

     
     

    verb
    de sich verhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-inf
    de sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    8,3
     
     

     
     

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schreiten

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    D222

    D222
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de befehlen

    Partcp.pass.gem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster, uranfänglicher

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

de Wenn du im Torgebäude/Eingangsportal bist, dann verhalte dich (wörtl.: stehe auf und setze dich) gemäß deiner Position, die dir am ersten Tag auferlegt worden ist.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. zu dieser Maxime auch:
    - G. Fecht, Cruces interpretum in der Lehre des Ptahhotep (Maximen 7, 9, 13, 14) und das Alter der Lehre, in: Hommages à François Daumas, Montpellier 1986, 227-251, vor allem 235-238;
    - L. Coulon, in: BIFAO 99, 1999, 112.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyM0RkkvCUf4ityTQqKwQXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)