Satz ID IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI



    verb
    de [Imperativ des Negativverbs jmi̯]

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de gleiten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb
    de steuern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Betonungspartikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg

de Treibe nicht dahin (oder: Komme nicht vom Kurs ab), (sondern) fasse das Steuerruder!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.11.2023)

Kommentare
  • Gardiner, Egyptian Grammar, § 439 (Beleg 9) liest jrr=k; es kann aber nicht der "emphatische" Gegenhänger des Imperativs sein (s. dazu Vernus, Future at Issue, 42-44), weil kein adverbieller Satzteil folgt (in der parallelen Konstruktion im nächsten Satz (195/alt 164) folgt dagegen r jṯi̯.w). Vielleicht ist das r als phonet. Kompl. aufzufassen, dann muß man nur jri̯=k lesen (so Borghouts, in: LingAeg 4, 1994, 29, Anm. 74; vgl. auch die Graphie von jri̯=k in B1 292/alt 261 mit phonet. Kompl., was in der Handschrift B2, 16 einer Form ohne phonet. Kompl. entspricht; in B1 152/alt 121 muß r auch phonet. Kompl. in der Negation n jri̯=k sein). Dann ist der zweite Satz am ehesten ein Umstandssatz: "Komme nicht vom Kurs ab, wenn du am Steuerruder stehst!"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyMZdweIk0YznLSS6pOWxRI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)