Identifiant de phrase IBUBdyO1E7q9v08vnkbwmGXBO6I
Commentaires
-
- Der Satz ist eine Art Glosse, obwohl Goedicke es als eine direkte Rede auffaßt. Der Bezug der Pronomina ist problematisch, weshalb die Übersetzungen divergieren. Das Subjekt kann der Mann, der Ba oder nḥp.w sein. (1) Lohmann scheint es auf nḥp.w zu beziehen (wie bereits Weill) und übersetzt "Dieser ist nämlich derjenige, der hervorkommt, um ihn zu sich zu nehmen"; allerdings wäre jni̯=f eher ein Umstandssatz, denn für einen Subjunktiv im Finalsatz erwartet man jni̯.t=f. (2) Faulkner vermutet, daß es sich auf den Ba bezieht (so schon Erman, Gespräch, 23, auch Renaud, 23 Anm. 2), der weggeht, aber zum Mann zurückkehrt, und er übersetzt sw reflexiv: "Such is he who goes forth that he may bring himself for him" (ähnliche Übersetzung Barta). Lichtheim ("It is he who comes forth, / He has brought himself"), Lalouette, Tobin (in: BiOr 48, 1991, 346 mit Anm. 24), Assmann (Papyrus Berlin 3024, 390) und Mathieu übersetzen r=f nicht; Quirke scheint es als Partikel aufzufassen: "That is the one who comes out, bringing himself even" (gegen die Auffassung als Partikel vermerkt Erman, Gespräch, 23, Anm. 4, daß man dann die Reihenfolge jni̯=f rf sw erwartet). Mathieu schreibt, daß mit pri̯ gemeint ist, daß der Ba aus dem Grab herauskommt: "car il doit être celui qui sort (Anm. 14: sous entendu: de la tombe) en se transportant". (3) Für Goedicke ist es eine Aussage über den Mann, der nach dem Tod wieder hervortreten kann; er liest aber jni̯.n=f statt jni̯=f: "This is someone who shall (always) go forth, as he has brought himself!" (4) In der Übersetzung von Parkinson müssen sw und r=f sich beide auf das Subjekt von jni̯=f beziehen: "this is the way to set off so as to return safely!"; pri̯ und jni̯ sw wären dann ein Oppositionspaar (ähnlich Tobin, in: Simpson, Literature, 3. Aufl.), obwohl "zurückkehren" für jni̯ sw fraglich erscheint.
- js ist laut Allen eine unterordnende Partikel (Allen, in: GM 32, 1979, 8 und 9; Allen, Middle Egyptian, 12.16.3); Silverman, in: RdE 33, 1981, 59, Anm. 5 übersetzt deshalb "while it is the one who goes forth".
Identifiant permanent:
IBUBdyO1E7q9v08vnkbwmGXBO6I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1E7q9v08vnkbwmGXBO6I
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyO1E7q9v08vnkbwmGXBO6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1E7q9v08vnkbwmGXBO6I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1E7q9v08vnkbwmGXBO6I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.