Satz ID IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg





    XVIII,6
     
     

     
     


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    vom Schicksal Begünstigter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Termin, Zeit, Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    determiner
    de
    [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    verb
    de
    denken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    (denken) an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Plr.]

    (unedited)
    -3pl
de
(Ausgerechnet) der vom Schicksal in seinen Tagen Begünstigte ist es, der an ihnen an den Tod denkt.
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.04.2024)

Kommentare
  • Wörtl. "der an Schicksal Gute in seinen Tagen" etc. M. Stadler, ZÄS 130, 2003, 189 versteht den Anfang als "Der Gute, in dessen Tagen Glück war". Das ı͗r ist hier jedoch keine Schreibung für ı͗.ı͗r, sondern dient lediglich der Lautbarmachung des r von nfr ("Nephersais"); vgl. Tꜣ-nfr-ı͗r-šj (als Bezeichnung der Isis) in Kairo CG 31255, 3.4. aber auch Nfr-ı͗r-ḥr als Schreibung für den Namen Nfr-ḥr (gräzisiert Nepherôs, kopt. Naberho) Demot. Nb. 641, sowie ähnliche Fälle. Vgl. zum richtigen Verständnis dieser Stelle Quaegebeur, Le dieu Shai, 221; ferner Quack, in: Acts of the 7th Intern. Conf. of Dem. Studies, 335.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyO1bccRLUv8uIUixkvUCKg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)