معرف الجملة IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M


L25 (= alt L37) Spruch 25, um Blutungen abzuhalten

9.1 (= alt 13.1) L25 (= alt L37) Spruch 25, um Blutungen abzuhalten n(.j) ḫsf snf





    9.1 (= alt 13.1)
     
     

     
     


    L25 (= alt L37)

    L25 (= alt L37)
     
     

     
     


    Spruch 25, um Blutungen abzuhalten

    Spruch 25, um Blutungen abzuhalten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Spruch zum Stoppen einer Blutung:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Literatur zu Spruch 25:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Grundriß IV/1, 158 und IV/2, 134 [Ü, K]
    Grundriß V, 279 [T]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 421-422 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 488 [Ü]
    Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 144 [Ü, K]
    Borghouts, Mag. Texts, 23, Nr. 30 [Ü]
    Dieleman, in: Bohak, Continuity and innovation, 95 [Ü]

    - Sprüche 25-30 behandeln den Schutz von Schwangeren, d.h. letztendlich gegen Fehlgeburten. S. dazu Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146; Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 67; Ritner, in: JNES 43/3, 1983, 209-221.
    - Spruch 25 soll Blutungen während der Schwangerschaft abwehren, s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 67. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 196-197, nahm wegen pḥ.wj an, dass es sich um Hämorrhoiden handele. Bei Grundriß IV/1, 158 ist der Spruch allgemein in die Sprüche zum "Auftreten von Blut" aufgenommen worden.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOPpU2G20H6oGZ6ucVQM1M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)