Identifiant de phrase IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    B.13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
May the Mistress of the Doors/Sunshades (?) be appeased with you!
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.04.2023)

Commentaires
  • - sbꜣ: ist mit dem Holzzeichen determiniert, weshalb nicht das Wort "Stern" gemeint sein kann (Morenz, in: WdO 28, 1997 vergleicht die Stelle mit Sinuhe B 271 und übersetzt deshalb ebenfalls als "Herrin der Sterne"). Der Titel jm.j-rʾ-sbꜣ.w des Mannes vor der Scheintür (unten) ist mit dem Hausdeterminativ versehen. Soll man nb.t sbꜣ.w als "Herrin der Türen" oder als "Herrin der Sonnenschirmen" lesen? Laut Fischer, in: Metropolitan Museum Journal 6, 1972, 155 ist sbꜣ eine Bezeichnung des Sonnenschirmes und die Priesterin mit der Menit hält ihre andere Hand über einen Sonnenschirm.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.02.2016)

  • Für diese Inschrift siehe Borrego Gallardo, Songs and Hymns for Hathor as Gold, in: TdE 13, 2022, 66-67 (Text Nr. 7) (https://www.ull.es/revistas/index.php/trabajos-egiptologia/article/view/5377/4205).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 03.01.2024, dernière révision: 03.01.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOk4VxX0EZrk3rWmWDx45A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)