Satz ID IBUBdyOp4fuT9UPskOLj66HZUc0



    particle_nonenclitic
    de und danach (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de zur Rechenschaft ziehen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de schädigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Und so wirst du ihn zur Rechenschaft ziehen 〈wegen〉 all dessen, was dir angetan wurde (?)."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Die Zeitlage ist problematisch: Laut F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 47-48 gibt es drei Möglichkeiten: ḫr + Umstandssatz des Präsens, ḫr + Narrativ oder ḫr + Futur III. Die erste schloss er aufgrund des Kontextes aus, die zweite wegen der dann ungewöhnlichen Konstruktion mit ḫr, so dass nur die dritte übrig bleibt, die er mit "Vois, sa femme a été tuée, (ainsi) tu vas te trouver vengé de lui, pour toutes les agressions que tu as subies" übersetzt; er war aber nicht sicher, ob die Verbindung ꜥn wšb in dieser Stativkonstruktion möglich ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyOp4fuT9UPskOLj66HZUc0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOp4fuT9UPskOLj66HZUc0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdyOp4fuT9UPskOLj66HZUc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOp4fuT9UPskOLj66HZUc0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOp4fuT9UPskOLj66HZUc0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)