Satz ID IBUBdyTRjJ0Z90WynjHABTWqWdM
Kommentare
-
- m jri̯: in den meisten Handschriften steht mj, nur pChester Beatty V und oVarille Lit. B haben m. Hier kann man m jri̯.t.n/jr.t n(.t) Ḥꜥpj "von dem, was Hapi produziert hat" bzw. m jr.w Ḥꜥpj: "von den Erzeugnisse des Hapi" übersetzen. In den übrigen Handschriften steht mj jr.w Ḥꜥpj: "entsprechend der Arbeit des Hapi" oder mj jri̯.n Ḥꜥpj: "wie Hapi produziert hat" oder mj jri̯ n Ḥꜥpj: "wie (es) für Hapi getan wird". Budge, Erman, Wilson, Roeder, Bresciani, Helck, Meeks, Foster, Barucq & Daumas, Mathieu übersetzen mit "wie es für Hapi gemacht wird/gemacht worden ist", Lichtheim, Assmann, Van der Plas und Quirke haben "wie es (oder: von dem, was) Hapi erschaffen hat".
- Die genaue syntaktische Einordnung von Vers 13.9 ist unklar. Geht man von einer Doppelversstruktur aus, kann es nicht mehr zu 13.7-8 gehören, sondern muß irgendwie mit 13.10 zusammenhängen. Dagegen fängt pChester Beatty V als einzige Handschrift mit m: "bestehend aus" an und scheint also Vers 13.7-8 weiterzuführen. Dann würden die Verse 13.7-9 einen Dreiervers bilden, ebenso wie 13.10-12. In pTurin Cat. 1968+ und pAnastasi VII steht außerdem ein Verspunkt vor ꜣpdw, als ob zwei Verse vorliegen. In pSallier II fehlt der Vers gänzlich. Und schließlich fügen pSallier II und pAnastasi VII nach Vers 13.12 noch einen weiteren Vers ein.
- tpj: in pChester Beatty V und oDeM 1050 fehlt der Öltopf als Determinativ, aber "Weihrauch erster Klasse" (so Wilson [mit Fragezeichen], Lichtheim, Meeks, Foster, Quirke) ist sonst nicht belegt.
- sbi̯-n-sḏ.t: "Brandopfer" steht nur in pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176. Die übrigen Handschriften haben nsr(.t): "Feuer, Flamme" (oder soll man nj-sw sḏ.t: "es gehört dem Feuer" lesen?). Van der Plas liest nsr n sḏ.t und verweist auf die Loyalistische Lehre (Vers 3.1). In pChester Beatty V und pAnastasi VII fehlt die Präposition m zwischen ꜣpdw und n.j-sw/nsr.t, die in allen übrigen Handschriften vorhanden ist.
Persistente ID:
IBUBdyTRjJ0Z90WynjHABTWqWdM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyTRjJ0Z90WynjHABTWqWdM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyTRjJ0Z90WynjHABTWqWdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyTRjJ0Z90WynjHABTWqWdM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyTRjJ0Z90WynjHABTWqWdM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.