Satz ID IBUBdyWdwAF7NUJGm5mxv7dexSE



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Gewässer

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Gewässer - es ist Wein.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ym ist mit doppeltem Schilfblatt, einer Ligatur aus t und drei Wasserlinien, der Ligatur aus den Kanalzeichen Gardiner N36 und N23 sowie den Pluralstrichen geschrieben. Meist wird das Wort als "Nil", d.h. jt〈rw〉 gelesen. V.a. die Schreibung mit doppeltem Schilfblatt wäre in dem Fall sehr merkwürdig und kommt sonst nur in der meroitischen Nastasen-Stele vor (DZA 21.444.460). Zum Vorschlag, statt dessen "Gewässer" zu lesen, vgl. schon den Wörterbuchzettel DZA 20.711.220, der unter ym abgelegt wurde. Vielleicht kann man dem noch eine Passage aus dem Grab des Eje aus el-Amarna hinzufügen: pꜣ y〈m〉: "das Meer" (DZA 20.710.980 = M. Sandman, Texts from the Time of Akhenaten, Bruxelles 1938 (BAe 8), S. 92, Zeile 18 = W.J. Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt, Atlanta, Georgia 1995, S. 112). Auch dort ist ym ohne m geschrieben. Die Schreibung mit einer Ligatur aus t und drei Wasserlinien entspricht derjenigen der zehnten Kolumne des pd'Orbiney.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyWdwAF7NUJGm5mxv7dexSE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWdwAF7NUJGm5mxv7dexSE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyWdwAF7NUJGm5mxv7dexSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWdwAF7NUJGm5mxv7dexSE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWdwAF7NUJGm5mxv7dexSE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)