Satz ID IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8
Kommentare
-
Die Satzgrenzen sind unklar, vor allem weil ꜣtj=k nicht eindeutig bestimmt werden kann. Für Jasnow ist ꜣtj=k das Substantiv jꜣd.t: "Elend, Not, Mangel" als Objekt des Infinitivs ḫpr, daher seine wörtliche Übersetzung: "your time of the happening of your need". Das anschließende n sḫd nb wäre dann "bestehend aus jeder Behinderung". Jasnow versteht ⸮šnꜥ? jw=f mn schließlich als eine Parallele zu sḫd nb: "[Do] you know the day in which you (may) become wretched with every kind of obstruction (and) lasting rejection(?)?" (ebenso Vernus). Quack, in: WdO 24, 1993, 16 läßt den ersten Satz mit ḫpr aufhören und er übersetzt ꜣtj=k mit "wirst du frei sein (??) von jedem Hindernis". Dies wird ohne Fragezeichen von Winand und Quack, 2007 übernommen. Anscheinend denkt er an das Verb jꜣd in intransitiver Bedeutung: "elend sein; Mangel leiden an", daher seine Übersetzung von 2007: "wirst du jedes Hindernisses ermangeln" (autonomes prospektives sḏm=f). In dieser Interpretation ist ⸮šnꜥ? jw=f mn parallel zu jp jw=f pwl zu betrachten. Winand zieht ⸮šnꜥ? jw=f mn noch zu diesem Satz, ohne jedoch šnꜥ eigens zu übersetzen: "tu seras libéré de toute sorte d'embarras, étant stable".
Persistente ID:
IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.