Identifiant de phrase IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-lit
    de
    werden

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    Mangel leiden an

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Behinderung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wenn du [dei]nen Tag der Verwirklichung (?) kennst, wird es dir an jeder Behinderung fehlen (?; wörtl.: wirst du Mangel haben (?) an jeder Behinderung).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Die Satzgrenzen sind unklar, vor allem weil ꜣtj=k nicht eindeutig bestimmt werden kann. Für Jasnow ist ꜣtj=k das Substantiv jꜣd.t: "Elend, Not, Mangel" als Objekt des Infinitivs ḫpr, daher seine wörtliche Übersetzung: "your time of the happening of your need". Das anschließende n sḫd nb wäre dann "bestehend aus jeder Behinderung". Jasnow versteht ⸮šnꜥ? jw=f mn schließlich als eine Parallele zu sḫd nb: "[Do] you know the day in which you (may) become wretched with every kind of obstruction (and) lasting rejection(?)?" (ebenso Vernus). Quack, in: WdO 24, 1993, 16 läßt den ersten Satz mit ḫpr aufhören und er übersetzt ꜣtj=k mit "wirst du frei sein (??) von jedem Hindernis". Dies wird ohne Fragezeichen von Winand und Quack, 2007 übernommen. Anscheinend denkt er an das Verb jꜣd in intransitiver Bedeutung: "elend sein; Mangel leiden an", daher seine Übersetzung von 2007: "wirst du jedes Hindernisses ermangeln" (autonomes prospektives sḏm=f). In dieser Interpretation ist ⸮šnꜥ? jw=f mn parallel zu jp jw=f pwl zu betrachten. Winand zieht ⸮šnꜥ? jw=f mn noch zu diesem Satz, ohne jedoch šnꜥ eigens zu übersetzen: "tu seras libéré de toute sorte d'embarras, étant stable".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXFWHPuvUjKrUo4t7DqBC8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)