Satz ID IBUBdyYW9QcWYUzHp3Qo2OIlMNU



    verb_3-lit
    de weihen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die Morgenbarke des Re und die Abendbarke des Atum heiligen/prächtig machen .

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Grimal, Stèle triomphale, 132, übersetzt "... dans le saint Château du Benben ...", sieht also in ḏsr ein attributives Adjektiv "heilig". Ihm folgen FHN I, 100. und Kausen, TUAT, 578. Dagegen spricht die fehlende Kongruenz des Adjektives zu seinem Bezugswort und die Spezifik von Ḥw,t-bnbn. ḏsr scheint eher dann gebraucht zu werden, wenn unspezifische Architektureinheiten oder Abbilder eine nähere Bestimmung bedürfen. Im Kontext der Stelle ist hier erneut ein Verbum zu erwarten. Ritner, Libyan Anarchy, 475, transkribiert ḫrp "darbringen", das Zeichen ist allerdings D45.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyYW9QcWYUzHp3Qo2OIlMNU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYW9QcWYUzHp3Qo2OIlMNU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyYW9QcWYUzHp3Qo2OIlMNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYW9QcWYUzHp3Qo2OIlMNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYW9QcWYUzHp3Qo2OIlMNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)