Identifiant de phrase IBUBdyajbte86kAou8E4RNxdWF0
2.47
verb_3-inf
waschen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_4-inf
sitzen, sich setzen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gib!
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
Libation darbringen
(unspecified)
V(infl. unedited)
2.48
substantive
verwischen der Fußspur (als Zeremonie)
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Fußabdruck
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
brechen, öffnen
Inf
V\inf
substantive_fem
[rotes Gefäß]
(unspecified)
N.f:sg
2.49
verb_3-lit
sich umwenden
Inf
V\inf
substantive_masc
Opfergabe
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
König
(unspecified)
N:sg
verb_caus_3-lit
reinigen
Inf.t
V\inf
2.50
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ausgießen
Inf
V\inf
2.51
substantive_fem
Feuer, Flamme
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
2.52
preposition
hin zu, von her [Richtung]
(unspecified)
PREP
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
hin zu, von her [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Wasche dich, sitz zum Opfer und gib Libation; das Verwischen der Fußspuren und Zerbrechen des roten Topfes; das Umwenden der Opfergabe des Königs und das Reinigen; Wasser zum Ausgießen; Weihrauchfeuer für Zezi, für seinen Ka.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.01.2025)
Commentaires
-
vgl. Edel, AÄG § 607
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyajbte86kAou8E4RNxdWF0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyajbte86kAou8E4RNxdWF0
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdyajbte86kAou8E4RNxdWF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyajbte86kAou8E4RNxdWF0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyajbte86kAou8E4RNxdWF0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.