Identifiant de phrase IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0


KÄT 148.1

KÄT 148.1 dbḥ ꜥḏꜣ =k pꜣ[_] [⸮n?] =k




    KÄT 148.1

    KÄT 148.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    pꜣ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [⸮n?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Bursche (?) hat Ku[chen (?) für (?)] deinen Mund erbeten:
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - ꜥḏꜣ: von Gardiner und Erman nicht übersetzt. Wilson, in: ANET 478 übersetzt "assistant (?)", daher Wente: "your aide", d.h. sie verstehen ꜥḏꜣ als ꜥḏd oder ꜥḏ〈r〉. Fischer-Elfert merkt dazu an, daß dieser "Diener, Bursche" vorhin nicht in Erscheinung getreten ist, was die Emendierung unsicher macht.
    - pꜣ ... rʾ=k: Wilson übersetzt: "Thy assistant (?) begs food for thee (?)", Wente hat: "Your aide begs for bread(?) for your mouth. Das erste Wort wird also als pꜣ.t: "Opferkuchen", pꜣq: "ein Gebäck" oder pꜣḏ: "ein runder Kuchen" gelesen, das folgende als die Präposition r oder als das Substantiv : "Mund".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)