معرف الجملة IBUBdybsrWCW20SVgGmPRj2xugw


KÄT 155.4



    KÄT 155.4

    KÄT 155.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wie verletzend (oder: mangelhaft) ist alles, was über deine Zunge kommt!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - ḥḏi̯: diese Stelle ist in Wb. III, 213.3 (DZA 27.583.490) als "verleumden" eingeordnet. Erman, Fischer-Elfert und Wente übersetzen ebenso aktivisch/transitivisch. Andere Übersetzer gehen von der Bedeutung "sich vermindern, fehlen" aus: Gardiner: "How marred is ..."; Wilson: "How damaged is ..." und Groll, Non-verbal Sentence Patterns, 1967, 36, Beisp. 121: "How deficient is it, all that comes forth from your tongue". Im ersten Fall sind dieser und der folgende Vers antithetisch, im zweiten Fall sind sie synonymisch.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdybsrWCW20SVgGmPRj2xugw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybsrWCW20SVgGmPRj2xugw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الجملة IBUBdybsrWCW20SVgGmPRj2xugw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybsrWCW20SVgGmPRj2xugw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybsrWCW20SVgGmPRj2xugw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)